?

Log in

[Togainu no Chi] Project Summary

Yaoiforever is proud to announce our first project: the acclaimed game by Nitro+Chiral, Togainu no Chi.

[UPDATE 12/28/08: New screenshots up, showing edited in-game graphics.]

Game Information
Title: Togainu no Chi
Company: Nitro+chiral
Genre: ADV
Rating: NC-17
Summary: Coming soon...

Staff InformationCollapse )
Project Status and AssignmentsCollapse )
ScreenshotsCollapse )

Workflow

1) I extract the script and link it on the Wiki
2) You browse around, find a game that you are interested in translating, and contact me at firestorm717[at]gmail[dot]com
3) I confirm the availability of that project (which is probably always going to be Yes unless I wake up tomorrow and find a harem full of Japanese bishies in my bedroom DX) and set up a FTP account for you on the server
4) You download the Japanese script, translate it into English, upload it to your designated folder (along with any translator notes)
5) You link your script on the Wiki and contact me, letting me know your progress

Recruiting

We are currently recruiting for the following positions, particularly translators and programmers. If you have the requisite skills and interest, please leave a comment or send me an e-mail at firestorm717[at]gmail[dot]com with your contact info, experience, approximate time per week to dedicate, and the game(s) you are interested in working on. Note that a project cannot officially get off the ground unless at least 1 lead translator (experienced, dedicated) and 1 secondary translator (translation checker) are actively involved.

1) Japanese/English Translators - Self-explanatory. Should have a few years of experience, but if you don't, then we can set you up with some easier scripts. The lead translator on a team is the key upon which the project's success hinges. When applying, please let me know your degree of knowledge (JLPT if you've taken it), so I can match you up with an appropriate difficulty level.

2) Translation Checker - Someone with more Japanese experience, who translates and corrects the lines that the primary translator cannot understand, as well as ensuring their accuracy. Ideal for an advanced/native speaker, who doesn't have the time to commit to a full script.

3) Editor - Detail-oriented writer, who works with the translator/TLC to rephrase lines so that they flow smoothly, yet still retain their original meaning. Important when dealing with technical words or idioms that don't translate easily. This is really an art on which the readability of the game is based, and not just a rudimentary spelling/grammar check.

4) Programmers - I'd really appreciate anyone with more experience in reverse engineering games to help me out, especially identifying file formats, disassembling executables (my assembly language knowledge is rather poor), and breaking encryption schemes. I'm fairly new to this, so I've mostly been going off of available source code from extractors like Susie32.

5) Graphics - Image editing, typesetting and modification of the text stored as image files in the game (usually menus and character names). Experienced with a program like Photoshop. May also be called on to work on the in-game movies, so fansub background is a plus.

Open Projects

The following games have a full set of tools available for extraction and repacking of the script files. Please see the BL Wiki for sample scripts, and let me know if you are interested in translating. Note that currently ongoing projects are italicized.

Commercial Games
- b-works - Rashiel's Riddle
- Lapin - Invisible Sign ~IS~
- Nitro+Chiral - Togainu no Chi
- Platinum Label - Sukisho 1-4
- Spray - Kichiku Megane
- Spray - Piyotan ~Housekeeper wa Cute na Tantei~

Doujin Games
- Hacca Works - Hana Ki Sou
- Orange Pekoe - Kinbaku Ouji (Death Note)

Profile

blforever
Yaoi Forever
BL Wiki

Latest Month

December 2008
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow